For this reason we turn to Piper, Bitzer and Luther to strengthen our hand. May you be encouraged by the following excerpts from the book Brothers, We Are Not Professionals.
In 1982, Baker Book House reissued a 1969 book of daily Scripture readings in Hebrew and Greek called Light on the Path. The readings were short, and vocabulary helps were given with the Hebrew verses. The aim of the editor, who died in 1980, was to help pastors preserve and improve their ability to interpret the Bible from the original languages.
His name was Heinrich Bitzer. He was a banker.
A banker! Brothers, must we be admonished by the sheep as to what our responsibility is as shepherds? Evidently so. For we are surely not admonishing and encouraging one another to press on in Greek and Hebrew. And most seminaries, evangelical as well as liberal, have communicated by their curriculum emphases that learning Greek and Hebrew may have some value for a few rare folks but is optional for the pastoral ministry.
I have a debt to pay to Heinrich Bitzer, and I would like to discharge it by exhorting all of us to ponder his thesis: “The more a theologian detaches himself from the basic Hebrew and Greek text of Holy Scripture, the more he detaches himself from the source of real theology! And real theology is the foundation of a fruitful and blessed ministry.”
What happens to a denomination when a useful knowledge of Greek and Hebrew is not cherished and encouraged for the pastoral office? I don’t mean simply offered and admired. I mean cherished, promoted, and sought.
Several things happen as the original languages fall into disuse among pastors. First, the confidence of pastors to determine the precise meaning of biblical texts diminishes. And with the confidence to interpret rigorously goes the confidence to preach powerfully. It is difficult to preach week in and week out over the whole range of God’s revelation with depth and power if you are plagued with uncertainty when you venture beyond basic gospel generalities.
Second, the uncertainty of having to depend on differing translations—which always involve much interpretation—will tend to discourage careful textual analysis in sermon preparation. For as soon as you start attending to crucial details like tenses, conjunctions, and vocabulary repetitions, you realize the translations are too diverse to provide a sure basis for such analysis. For example, most of the modern English translations (RSV, NIV, NASB, NLT) do not enable the expositor to see that “have fruit” in Romans 6:22 links with “bear fruit” five verses later in Romans 7:4. They all translate Romans 6:22 without the word fruit.
So the preacher often contents himself with the general focus or flavor of the text, and his exposition lacks the precision and clarity which excite a congregation with the Word of God. Boring generalities are a curse in many pulpits….
Another result when pastors do not study the Bible in Greek and Hebrew is that they, and their churches with them, tend to become second-handers. The harder it is for us to get at the original meaning of the Bible, the more we will revert to the secondary literature. For one thing it is easier to read. It also gives us a superficial glow that we are “keeping up” on things. And it provides us with ideas and insights which we can’t dig out of the original for ourselves.
We may impress one another for a while by dropping the name of the latest book we’ve read, but secondhand food will not sustain and deepen our people’s faith and holiness.
Weakness in Greek and Hebrew also gives rise to exegetical imprecision and carelessness. And exegetical imprecision is the mother of liberal theology.
Where pastors can no longer articulate and defend doctrine by a reasonable and careful appeal to the original meaning of biblical texts, they will tend to become close-minded traditionalists who clutch their inherited ideas, or open-ended pluralists who don’t put much stock in doctrinal formulations. In both cases the succeeding generations will be theologically impoverished and susceptible to error.